«Дариға, дәурен!» – горечь утраты


Уход из жизни Несипбека Айтулы – одного из самых ярких поэтов Казахстана, непревздойдённого знатока казахского слова, получившего благословение от самого Мукагали Макатаева, – невосполнимая утрата для отечественной литературы.


На 74-м году скончался известный казахский поэт, переводчик, журналист, заслуженный деятель РК, лауреат Государственной премии РК Несипбек Айтулы. Соболезнования родным и близким выразил Глава государства Касым-Жомарт Токаев.

Первое литературное произведение Несипбека Айтулы – «Балалық» – вышло в свет в 1965-м в газете «Жаңа өмір», а первая книга «Қозыкөш» – в 1974 году. Несипбек Айтулы – автор сборников «Дыхание вес­ны», «Первый путь», «Слово об отце», «Эхо времени» и других. В 1988 году был издан сборник стихов «Серебряный сундучок» на русском языке, который адресован читателям младшего школьного возраста. Его перу принадлежат такие известные произведения, как «Жүректегі жаңғырықтар», «Әке туралы сыр», «Түнделеп ұшқан тырналар», «Рухымның падишасы», «Мұқағали-Желтоқсан», «Бәйтерек», книги для детей – «Балабақшаға барар жолда», «Желкілдеп өскен құрақтай», «Күміс күйме», «Қартаймайды күн неге?» и другие.

Мастер слова перевел на казахский произведения Бо Цзюйи, Джанни Родари, Михаила Исаковского, Агнии Барто, Сергея Михалкова, Сергея Баруздина, Валентина Берестова, поэму «Крепость Александра» Алишера Навои.

«Прощайте, учитель», – говорит ему сегодня поэт, лауреат Государственной молодежной премии «Дарын» Арман Шеризат.

– Несипбек-ағай – автор тридцати поэтических сборников, к половине из них я имею непосредственное отношение. Так как я хорошо знал его творчес­тво, то учитель доверял мне составлять их перед тем, как они должны были попасть в издательство, – рассказывает Арман Шеризат. – Его совершенно заслуженно считали классиком казахской литературы. Видя в нём своего последователя, молодого Несипбека Айтулы благословил сам Мукагали Макатаев, он выступил в прессе с очень лестным отзывом о творчестве молодого поэта. Те, кто хорошо знаком с его творчеством, называли поэта Бостандықтын бозжорғасы – тулпаром Независимости. Больше, чем он, никто не написал об этом периоде нашей истории таким образным поэтическим языком.

Примечательно, что, думая о будущем казахской литературы, да и вообще будучи человеком от природы отзывчивым и открытым, Несипбек-ағай много внимания уделял молодым. Я – один из них. Он меня заметил, когда я был студентом Университета имени Шакарима. Приезжая в Семей, именитый поэт обязательно встречался с творческой молодежью города. Когда я стал публиковаться в респуб­ликанской прессе и издавать первые поэтические сборники, он давал благосклонные рецензии и позже позвал меня в столицу, считая, что здесь больше возможностей для творческой реализации.

Меня, как и других своих учеников, он учил: если мы пишем на гражданскую тематику, то наш долг ұлттың мерейын көтеру – поднятие духа народа. Когда мы, родившиеся в эпоху Независимости, жаловались на тяготы жизни, то светлое, очень доброжелательное лицо нашего учителя мрачнело и темнело. Он говорил в такие минуты, что мы не осознаем главной ценности своего времени – Независимости, выше и дороже которой уже ничего не может быть. «У нас были связаны крылья, мы не могли открыто писать о чаяниях своего народа, и вы – рождённые в независимой суверенной стране, должны восполнить этот пробел», – говорил он.

Одной из граней его поэтического таланта является переводческий дар. Он перевел произведения многих зарубежных писателей. Но, мне кажется, мало кто знает, что Несипбек Айтулы – один из лучших переводчиков на казахский язык знаменитого «Слова о полку Игореве». Боюсь, что лучше уже и не появится. Дело в том, что у него был сильный, богатый и образный поэтический язык. Именно это и подчеркивал Мукагали Макатаев, называя его надеждой казахской поэзии.

Действительно, Несипбек-ағай – последний из могикан, таких людей, кто, как он, знал бы родной язык – сейчас остались единицы. Ярким событием в литературной жизни Центральной Азии стал сделанный им перевод поэмы «Лейли и Меджнун», написанной в конце XV века Алишером Навои на староузбекском языке. За это Несипбек Айтулы был удостоен в прошлом году одной из самых высоких наград Узбекистана.

Тепло вспоминает о Несипбеке Айтулы и народный писатель Казахстана, драматург Дулат Исабеков:

– Как человека, я его мало знал, к сожалению. Встречались на каких-то мероприятиях, здоровались, поздравляли друг друга, если происходило в жизни одного из нас яркое событие – выход книги, премьера. Жизнь на две столицы – Астану и Алматы – как-то поневоле разобщила коллег по цеху. Это приводит иногда к мрачной мысли: неужели мы, так и не успев поговорить друг с другом, будем молча уходить?..

Вспоминается строка Пушкина из «Евгения Онегина»: «Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал». Это я к тому, что мне искренне жаль, что наши известные литераторы уходят во цвете лет.

И все же, хотя мы были мало знакомы, и разговоров по душам у нас не было, благодаря творчеству Несипбек Айтулы не чужой для меня человек. У него есть несколько поэм политичес­кой тематики, но гражданский и лирический голос его был громче. Он автор текстов многих популярных в народе песен: «Қазақтай ел қайда?» «Дариға, дәурен», «Арман»... Последняя из них, задумчивая и грустная, рассказывает о состоянии человеческой души, похожей на белого лебедя, безмолвно льющего слезы, – она одна из самых моих любимых. Сегодня, когда ушел ещё один яркий литератор, тот белый лебедь плачет в душе каждого из нас.